16.03.2015 16:57
Просмотров: 583
Литературный перевод заслуженно признан самым сложным. Переводчик превращается в незримого соавтора книги, фактически создавая текст заново, на другом языке. Произведение меняет свою форму, но не меняет содержание. Тонкий труд профессионала – донести до читателя смысл, стилистику, едва заметные эмоциональные нотки, юмор и настроение. Цикл встреч с переводчиками в Культурном центре ЗИЛ позволит гостям поближе познакомиться с мастерами своего дела, послушать фрагменты любимых переводов их собственного исполнения, а так же их коллег.
Участники:
Любовь Сумм – переводчик с английского, немецкого, латыни, кандидат филологических наук. Переводила Гилберта Кита Честертона и Клайва Льюиса, Первое житие святого Франциска Ассизского, биографию немецкого богослова Дитриха Бонхеффера.
Наталия Мавлевич – переводчик французской литературы. Среди переводимых авторов Борис Виан, Лотреамон, Жан Кокто, Маргерит Юрсенар, Амели Нотомб. Училась мастерству перевода на семинаре Лилианны Лунгиной.
Татьяна Стамова – поэт, переводчик, автор книг для детей. Автор поэтических переводов Эмили Дикинсон, Джакомо Леопарди, поэмы Джона Мильтона «Самсон-воитель», поэмы Уильяма Вордсворта "Прелюдия".
Мария Фаликман – поэт, переводчик. Публиковала переводы поэзии с английского, немецкого, испанского языков; прозы, нон-фикшн и драматургии — с английского языка. Сотрудник филологического и психологического факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.
Адрес: ул. Восточная, 4, корп.1
Начало в 18:00.
Вход свободный.
В Контакте: santandrey
По вопросам сотрудничества: reklama@anothercity.ru
Для ваших анонсов о ваших событиях и интересных местах: anons@anothercity.ru
По вопросам работы портала: admin@anothercity.ru